Minte britanică în corp românesc :)
Am căutat cuvinte româneşti care ar căpăta un înţeles surprinzător dacă i-ar fi citite unui britanic predispus la asocieri de intonaţie şi de semantică. Am forţat lectura şi traducerea în unele cazuri, de dragul jocului şi al paradoxului.
*
Anotimpul ( a no team pool ) – bazin fără echipe
Bărbat ( bur bat ) – o meliţă de belea
Birul ( “bee” rule ) – legea omului harnic
Bitum ( bee tomb ) – mormântul albinei
Contul ( con tool ) – instrumentul puşcăriaşului
Dornic ( door nick ) – crăpatul uşii
Edil ( [ei] deal ) – afacere de categoria A
Fibros ( fee bros ) – tovarăşii cu taxa
Girul ( gee rule ) – domnia gealatului
Hambar ( ham bar ) – local de fraieri
Iubit ( you bit ) – tu ai muşcat
Lipsit ( lip seat ) – loc la margine
Merişor ( merry shore ) – limanul fericit
Nectar ( neck tar ) – smoală pe gât
Prostit ( pro’s tit ) – mârţoaga profesionistului
Robul ( raw bull ) – taur jupuit
Scornit ( score neat ) – bou de succes
Trucat ( true cut ) – decupajul potrivit
Trupeş ( true pash ) – pasiunea reală
Verişor ( very shore ) – adevăratul sprijin
*